جامعة نزوى تنظم رحلة فنية وأكاديمية مع الدكتورة كلوديا أوت في تاريخ الترجمات الأدبية ودور حكايات ألف ليلة وليلة فيها
تحت رعاية الأستاذ الدكتور عبدالعزيز بن يحيى الكندي، نائب الرئيس للشؤون الأكاديمية، نظمت كلية العلوم والآداب ممثلة بشعبة اللغة الألمانية ورشة بعنوان: "رحلة فنية وأكاديمية مع الدكتورة كلوديا أوت في تاريخ الترجمات الأدبية ودور حكايات ألف ليلة وليلة فيها" قدمتها الدكتورة كلوديا أوت، أستاذة شرف للدراسات العربية في جامعة جوتنجن الألمانية، إحدى أشهر مترجمات الأدب العربي إلى الألمانية.
تناولت الورشة الحديث عن تاريخ الترجمات من اللغة العربية للألمانية، واهتمام الألمان بالأدب العربي ونشره بلغتهم الأم، ودور الهجرة العربية إلى ألمانيا في ثراء اللغة وزيادة الترجمات، وأثر هذه الترجمات على الأدب الألماني لاسيما في العقدين الأخيرين.
وفي محور آخر للورشة، تحدثت المحاضرة عن ترجمات كتاب ألف ليلة وليلة، وذكرت أن أول ترجمة للكتاب كانت من اللغة الفرنسية إلى الألمانية، وأغلب الترجمات للكتاب لها أساس مختلف وليست من اللغة الأصلية "العربية"، إلى أن قامت المحاضرة بترجمة النسخة العربية بعد بحث طويل عن النسخة الأصلية، وعرضت نبذة من هذه الترجمة، مشيرة إلى الصعوبات التي واجهتها وطريقة البحث عن النسخ القديمة للكتاب.
وفي المحور الأخير للورشة، تطرقت المحاضرة إلى خطوات الترجمة الأدبية التي تعتمدها في ترجمتها للكتب، هي: تحضير النص الأصلي، الإعداد اللغوي للنص، الترجمة الأولية اليدوية، قراءة الترجمة ونقد الجمهور، مراجعة الترجمة بدار النشر، وفي الختام مقارنة الترجمة بالأصل ثم الاتجاه إلى طباعته، مقدمة نموذجا لهذه الخطوات من ترجمتها لرواية سيدات القمر لجوخة الحارثية.
وقد تخلل الورشة حوار ونقاش بين المحاضرة والمشاركين من أساتذة الجامعة وطلبتها في ترجماتها المختلفة.